ノーベル賞の発表の数ヶ月前からずっと読みかけで放置していた『The Remains of the day』、ようやく読了です。
賞の発表を機にまた読み始めて以来、毎晩寝る前に少しずつ…。
本作を読み始めたきっかけは、映画版と併用でイギリス英語に親しみたかったから。
いつもDVDなどで映画を見ていて、まぁ 聞き取れないんですね。けっこう会話は出来ると思うんだけど、だから実際に人と会話する場合はジェスチャーや予備知識に助けられる面もありながらも、聞き取れない、何を言ってるかわからないって事はほとんどないのに、映画で見ると字幕なしでは (ー’`ー;)うーん・・・全くわからないわけじゃないけど、分らない度が増す…
って考えてたら 『アメリカ英語はききにくい』ってとあるヨーロピアンが言うので、そうなの?じゃあ イギリス英語の方が聞き取りやすい?っていう流れでですね、手頃なイギリス英語の作品はなんだ!?あんまり早くなくて、うるさくなくて(笑)
で、The remains of the dayにいきついたわけで。少しずつ聴いたり読んだりしておりました。
結局、映画を見るより本を読む方が好きなので、あとスキマ時間に読んだり、場所も選ばないし…本の方が先に読み終わりました^^
期待通り、淡々と落ち着いた雰囲気で展開される執事の昔語り。
当時の世界情勢なども交わりながら、使用人同士の緊張感なども執事らしく、というか彼の人柄なんでしょうが、一歩引いた感じで静かに語られていきます。
取り立ててショッキングな事件があるわけでもなく、でも水たまりに石を投げたときのように、小さな波紋が広がって重なり合って…
何よりも見事だったのは、最終章。
それまで淡々と語られてきた諸々、そのトーンは変わらないまま、語り口は変っていないのに
そこまでのすべてが美しく芸術的に収束されてまとまっていきます。
そこへきて読者は『ああ!』と。
見事です。
これはストーリーがどうの、登場人物・背景がどうのではなく、
作者の手練、もちろん凝った趣向を凝らしたりではないのですが、本当に完璧に完成された文学作品。
お話し、ストーリー、小説ではなくて『作品』と呼ばれる価値のあるもの。
私の拙い言葉ではこの絶妙な完成度を表現できなくてもどかしいですが、本当に文学作品を味わいたい方へ。
翻訳ものではなくて、原文で読めて良かった、
そして、英語自体が本当にプレーンなきれい、特別難しい表現や複雑な書き方をされていないので、英語の本を読み慣れない方にも読みやすいかも知れません^^